简体 | Eng
收藏夹
-> -> -> - >
[服务项目]主题: 北京美联英语出国留学英语专八汉译 ...   发布者: 王先生
11/28/2013
Visit:43 ,Today:1

北京美联英语出国留学英语专八汉译英翻译训练之文学类下

11. 会娇羞地返身回避了:“返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。

12. 人海汹汹:译为“the turbulent sea of humans”。

13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。

14. 给人带来安全感:用to do不定式来翻译,故译为“to enjoy a sense of security”。

15. 洞天幽境 :

“洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。

16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。

17. 爱逐臭争利,锱铢必较的:中文的排比修辞法可以在英文中再现,这里可以使用“Those who...”的句型。

“爱逐臭争利 ,锱铢必较的”可译为

“Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(争论 ;讨价还价 )。

18. 爱轻嘴薄舌,争是论非的:译为“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。

19. 爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的:“钲”指古代行军时用的打击乐器,有柄,形状像钟,但比钟狭而长,用铜制成。“镗”象声词,形容打钟、敲锣、放枪一类的声音。“嗷嘈”指声音吵闹。只要译文可以体现一番热闹的场景即可,故译为“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。

20. 爱宁静淡泊,沉思默想的:译为“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to 表示“习惯于 ;沉溺于”。

参考译文http://www.enguo.com/sogou/shangwu.html?tid=104368

Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.

That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are ?dgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a ?gure by a door — usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enj oy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.

Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

咨询电话:010-56214538

 
最后更新: 2013-11-28 13:58:48
  • 联系人信息

    分类目录 - 服务业 - > 出国留学 - 北京美联英语出国留学英语专八汉译英翻译训练之文学类下

    姓名: 王先生
    电子信箱: dage0100@126.com
    手机: N/A
    公司名称: N/A
    联系电话: N/A
    详细地址: N/A
    邮政编码: N/A
    网址URL:
    有效期:123 天
  • 评判这条信息 - 欢迎发表意见/建议 : 北京美联英语出国留学英语专八汉译英翻译训练之文学类下

    * 必须填写的信息

    优秀信息 分类错误 违禁信息 垃圾信息 过期 其它

    姓名: *
    详细内容: *
    联系电话:
    详细地址:
    邮政编码:
    电子信箱:
    网址URL:
    验证码:*
    passcode

搜索相关: 投资 - 维修 - 基金 - 殡葬 - 服务业 - 票务 - 经纪、中介 - 天气、气象 - 拍卖 - 家政、保洁 - 宾馆、餐厅 - 法律、公证 - 旅游用品 - 商务服务 - 出国留学 - 理财 - 服务项目合作 - 股票 - 搬迁、物流 - 求职、招聘 - 翻译服务 - 财税 - 信托 - 贵金属 - 工程承包 - 票务 - 餐饮、美食 - 债券 - 金融 - 外汇

©2024 孙悟空